Maîtriser les règles du français et demeurer à la fine pointe de l’usage correct n’est pas une mince tâche, car les pièges sont nombreux. C’est particulièrement vrai lorsque le milieu de travail est bilingue et que les communications passent fréquemment d’une langue à l’autre.
Afin d’aider les gens d’affaires à rédiger plus facilement leurs documents, nous avons regroupé dans cette page une cinquantaine de règles d’usage qui sont extraites de l’excellent logiciel Antidote, de notre partenaire Druide informatique.
Calques de l’anglais
Plusieurs expressions formées avec le nom affaires au pluriel correspondent à des calques de l’anglais
Calque de l’anglais
|
Équivalent français
|
Expression anglaise
|
*carte d’affaires
|
carte professionnelle
carte commerciale carte de visite (professionnelle) |
business card
|
*communication d’affaires
|
communication d’entreprise |
business communication
|
*être en affaires |
être dans les affaires |
to be in business |
*heures d’affaires |
heures de bureau heures d’ouverture heures d’accueil horaire |
business hours |
*lettre d’affaires
|
lettre commerciale
lettre administrative |
business letter |
*place d’affaires |
bureau
établissement maison de commerce succursale |
business place |
Emplois corrects
Toutefois, le nom affaire(s) n’est pas à proscrire dans toutes les expressions qu’il sert à former. C’est le cas des exemples suivants :
Sa mère arrive seule à gérer son affaire.
Nathan doit quitter le bureau vers 12 heures pour un déjeuner d’affaires.
Il aimerait bien un jour lancer sa propre affaire.
Mathis est un homme d’affaires respecté.Bien qu’elle ressemble à l’anglais businessman, l’expression homme d’affaires n’est pas le fruit d’un calque de l’anglais.Cette entreprise new-yorkaise connait l’une des plus importantes hausses de chiffre d’affaires jamais enregistrée.
Sophia est l’une de mes relations d’affaires les plus influentes.
Se joindre à eux est une excellente solution d’affaires.