Maîtriser les règles du français et demeurer à la fine pointe de l’usage correct n’est pas une mince tâche, car les pièges sont nombreux. C’est particulièrement vrai lorsque le milieu de travail est bilingue et que les communications passent fréquemment d’une langue à l’autre.
Afin d’aider les gens d’affaires à rédiger plus facilement leurs documents, nous avons regroupé dans cette page une cinquantaine de règles d’usage qui sont extraites de l’excellent logiciel Antidote, de notre partenaire Druide informatique.
Impropriété sémantique : exemples
Certains mots ou expressions sont parfois utilisés dans un sens erroné.
La cuisine hindoue est de plus en plus populaire en Occident.
Hindoue signifie « relative à l’hindouisme » et non « de l’Inde ». Ici, on voulait dire la cuisine de l’Inde ; il aurait donc fallu écrire : la cuisine indienne…
Quand elle prend l’avion, c’est au moment de l’envolée qu’elle a le plus peur.
Envolée signifie « élan oratoire », « hausse soudaine d’une valeur » ou « envol (d’un oiseau) ». Il n’est pas correct de l’utiliser, comme ici, au sens de « décollage ».